以操作形式划分英国口译专业
来源:哈鲁教育 2014-12-17
以操作形式划分英国口译专业
交替口译(alternating interpretation)——是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回式交替口译。是最常见的口译形式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。
接续口译(consecutiveinterpretation)——又称交替传译或交传,是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如讲演、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。
耳 语口译(whisperinginterpretation)——顾名思义,是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。耳语口译 与同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接 见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。
视阅口译(sightinterpretation)——通常叫做视译,是以阅读的方式接受来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视译的内容通常是一篇事先准备好的讲稿或文件。
手语口译(sign languageinterpretation)——又被称为视觉语言口译,是一种在聋哑人和非聋哑人之间构筑交际桥梁的现场翻译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。